dimanche 19 avril 2020

Where is my Vietnam

Việt Nam Tôi Đâu

Tác giả: Việt Khang
Việt Nam Ơi
Thời gian quá nữa đời người
Và ta đã tỏ tường rồi
Ôi cuộc đời, ngày sau tàn lữa khói

Mẹ Việt Nam đau
Từng cơn xót dạ nhìn đời
Người lầm than đói khổ nghèo nàn
Kẻ quyền uy giàu sang dối gian

Giờ đây
Việt nam còn hay đã mất
Mà giặc Tàu, ngang tàng trên quê hương ta
Hoàng Trường Sa đã bao người dân vô tội
Chết ngậm ngùi vì tay súng giặc Tàu

Là một người con dân Việt Nam
Lòng nào làm ngơ trước ngoại xâm
Người người cùng nhau
Đứng lên đắp lời sống núi

Từng đoàn người đi, chẳng nề chi
Già trẻ gái trai, giơ cao tay
Chống quân xâm lược, chống kẻ nhu nhược
Bán nước Việt Nam.

My Vietnam, I have known you for so long.
Lately I’ve become aware of all your sorrow.
People are hungry and afraid, while hundred miles away,
their leaders pig on pork chops and champagne.
My Vietnam, there is rust upon your star,
and your wealth is with those who are in power.
They have betrayed your mountains and your rivers.
They have all failed you and sold your land away.

Where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one.
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.
Who’s with me now? Ask “Where where is my, where’s my Vietnam?”

My Vietnam, how many young and brave
must sleep beneath the waves, must fall before the cannons?
On Paracel and Spratly’s bloody shores our name will stand or fall,
a thousand years of darkness still remain.

Our own have invited China in,
they are cowards and lackeys of Beijing.
Where are the heirs to your mountains and your rivers?
They will be here when they hear your call to arms!

So where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one.
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.
Hold your fist high, together we’ll fight for a new Vietnam.
Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem.
Contributed by Dq82 2017/1/7 - 10:46

Aucun commentaire: