dimanche 19 avril 2020

Who are you?

Anh Là Ai?

Xin hỏi anh là ai?
Sao bắt tôi? tôi làm điều gì sai?
Xin hỏi anh là ai?
Sao đánh tôi chẳng một chút nương tay?
Xin hỏi anh là ai?
Không cho tôi xuống đường để tỏ bày
Tình yêu quê hương này,
Dân tộc này đã quá nhiều đắng cay!

Xin hỏi anh ở đâu?
Ngăn bước tôi chống giặc Tàu ngoại xâm
Xin hỏi anh ở đâu?
Sao mắng tôi bằng giọng nói dân tôi?

Dân tộc anh ở đâu?
Sao đang tâm làm tay sai cho Tàu?
Để ngàn sau ghi dấu
Bàn tay nào nhuộm đầy máu đồng bào

Tôi không thể ngồi yên
Khi nước Việt Nam đang ngã nghiêng
Dân tộc tôi sắp phải đắm chìm
Một ngàn năm hay triền miên tăm tối

Tôi không thể ngồi yên
Để đời sau cháu con tôi làm người
Cội nguồn ở đâu?
Khi thế giới nay đã không còn Việt Nam!

Tell me who are you
To seize me?
What have I done wrong?
Tell me who are you
To beat me
Without holding back?
Tell me who are you
To keep me 
From telling the world?
My love for this land
Our people has been suffering in pain
Tell me where are you from
To stop me
From defending my land

Viet Nam Viet Nam

Việt Nam! Việt Nam! 

by Phạm Duy

Việt Nam Việt Nam nghe từ vào đời 
Việt Nam hai câu nói bên vành nôi 
Việt Nam nước tôi. 

Việt Nam Việt Nam tên gọi là người 
Việt Nam hai câu nói sau cùng khi lìa đời 
Việt Nam đây miền xinh tươi 
Việt Nam đem vào sông núi 
Tự do công bình bác ái muôn đời 

Việt Nam không đòi xương máu 
Việt Nam kêu gọi thương nhau 
Việt Nam đi xây đắp yên vui dài lâu 
Việt Nam trên đường tương lai, 
Lửa thiêng soi toàn thế giới 
Việt Nam ta nguyện tranh đấu cho đời 

Tình yêu đây là khí giới, 
Tình thương đem về muôn nơi 
Việt Nam đây tiếng nói đi xây tình người 
Việt Nam! Việt Nam! 
Việt Nam quê hương đất nước sáng ngời 
Việt Nam! Việt Nam! Việt Nam muôn đời

English Lyrics

Vietnam, Vietnam! The first words you hear in life
Vietnam is the first words you speak
Vietnam is my country.

Vietnam, Vietnam! The name calls to you
Vietnam is the last word you speak when you pass away
Vietnam is where the young and attractive are 
Vietnam is the rivers and mountains
Freedom, equality, and humanity for everyone

Vietnam doesn't want violence
Vietnam calls for peace and love
Vietnam will build a long-lasting happiness
Vietnam is on the path towards the future
The sacred fire illuminates the entire universe
Vietnam, I pledge myself entirely for you

Love here is our weapon
Affection will bring us everywhere
Vietnam is the word to build a kind person
Vietnam! Vietnam!
Vietnam is the homeland that shines brightly
Vietnam! Vietnam! Vietnam is all of life

Where is my Vietnam

Việt Nam Tôi Đâu

Tác giả: Việt Khang
Việt Nam Ơi
Thời gian quá nữa đời người
Và ta đã tỏ tường rồi
Ôi cuộc đời, ngày sau tàn lữa khói

Mẹ Việt Nam đau
Từng cơn xót dạ nhìn đời
Người lầm than đói khổ nghèo nàn
Kẻ quyền uy giàu sang dối gian

Giờ đây
Việt nam còn hay đã mất
Mà giặc Tàu, ngang tàng trên quê hương ta
Hoàng Trường Sa đã bao người dân vô tội
Chết ngậm ngùi vì tay súng giặc Tàu

Là một người con dân Việt Nam
Lòng nào làm ngơ trước ngoại xâm
Người người cùng nhau
Đứng lên đắp lời sống núi

Từng đoàn người đi, chẳng nề chi
Già trẻ gái trai, giơ cao tay
Chống quân xâm lược, chống kẻ nhu nhược
Bán nước Việt Nam.

My Vietnam, I have known you for so long.
Lately I’ve become aware of all your sorrow.
People are hungry and afraid, while hundred miles away,
their leaders pig on pork chops and champagne.
My Vietnam, there is rust upon your star,
and your wealth is with those who are in power.
They have betrayed your mountains and your rivers.
They have all failed you and sold your land away.

Where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one.
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.
Who’s with me now? Ask “Where where is my, where’s my Vietnam?”

My Vietnam, how many young and brave
must sleep beneath the waves, must fall before the cannons?
On Paracel and Spratly’s bloody shores our name will stand or fall,
a thousand years of darkness still remain.

Our own have invited China in,
they are cowards and lackeys of Beijing.
Where are the heirs to your mountains and your rivers?
They will be here when they hear your call to arms!

So where are you now, my Vietnam?
Where are your daughters and sons?
You must wake up and raise your voice as one.
And though we deal but little strokes, in time we will fell great oaks.
Hold your fist high, together we’ll fight for a new Vietnam.
Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem.
Contributed by Dq82 2017/1/7 - 10:46

samedi 18 avril 2020

Cô Vi

En viet, on l'appelle Madame Vi. Hahhahaha.
C'est la depress totale.

Suis allée au supermarché ce matin, comme à chaque fois, vu que je suis le héros de cette famille. Et, à mon grand malheur,  comme je suis sourde, et que les gens ont tous des masques, et bien j'ai du mal à comprendre ce qu'ils baraguinent derrière leur bouclier du postillon.

Donc, parfois, en ne comprenant rien, peut-être m'ont-ils dit "Poussez-vous", peut-être était-ce "Relâche cette boîte de mouchoir ou je t'égorge toi et ton caddy". Enfin, comme je ne les entends pas, tout ce que je peux vous dire, c'est qu'ils me jettent souvent des regards pas très aimables.

Autre fait stupéfiant, on est obligé de prendre des caddies, mais je constate que
- de uno, le caddy que j'ai pris est celui qui n'a pas été désinfecté parce que je l'ai pris dans la mauvaise file.
- de deuxo, le caddy ne fait pas 1m50 de large. Donc, je me retrouve sans le vouloir au rayon Bananes côte à côte, oui, au sens physique, et non figuré, de l'autre madame, qui visiblement avait aussi la bonne idée de s'acheter de quoi se faire des smoothies, ou une panade, je ne sais pas. Je n'ai pas osé lui demandé vu que je n'aurais de toute façon pas compris sa réponse.

Ah oui, ceci étant, ça me fait penser que être sourde et myope et habiter en Région Flamande, c'est pas top comme situation.
Parce que comme on n'a pas le droit de voir qui que ce soit, bah, les seules personnes réelles qui me parlent, me parlent en néerlandais, de loin, de leur jardin. Donc autant vous dire que je ne les vois pas vraiment, j'entends des sons. Et du coup, à chaque coup, je réponds, pour avoir l'air sympa et pas trop autiste, mais je réponds toujours : "ah ja zeker!".

Sauf que, inspirée comme je suis, après, je ne sais par quel miracle, je comprends leur question une fois rentrée à la maison.

La dernière fois, c'était : "Et tes gosses, ils ont aussi plein de devoirs de l'école en ligne? (in het nederlands alstublieft".
Du coup, bah, mon "ah, ja zeker", me fait passer pour une nullos de chez nullos. Mes enfants ce sont des bébés de 1 an qui mangent de la panade et des smoothies. Alors, c'est sûr, leur devoir, c'est de faire le moins possible la sieste, de vouloir me faire lire Bumbaloo et Télétubies non-stop jusqu'à extinction totale de ma voix, histoire que mon télétravail soit aussi productif que de faire pondre un oeuf à une vache.

A bon entendeur, je ne vous entends pas.


Duyen Kiep

Duyên Kiếp
Em ơi nếu mộng không thành thì sao
Non cao đất rộng biết đâu mà tìm
Đường đời mịt mù vạn nẻo về đâu
Mong chờ duyên kiếp đưa lối bắc cầu
Em ơi nhắc lại phút xưa gặp nhau
Trên đê vắng người lúc tan chợ chiều
Ngại ngùng mỗi lần anh đến làm quen
Má em ửng hồng vì quá thẹn thùng
Em ơi nhớ chăng thuở ấy
Mỗi khi bóng chiều xuống dần
Em về trên quãng đường xa
Gặp em dù không dám cười
Nhìn nhau nhìn nhau mà lòng vẫn vui
Em ơi phải chăng đến khi chiều ấy
Đôi tim ước mộng bấy lâu thành lời
Dù rằng dòng đời ngăn cách tình ta
Phút giây ban đầu mãi không phai nhòa
Em ơi nhớ chăng thuở ấy
Mỗi khi bóng chiều xuống dần
Em về trên quãng đường xa

Chérie, si notre relation marche pas, on fait quoi? Em ơi nếu mộng không thành thì sao

La terre est trop grande, je ne saurai pas où te trouver Non cao đất rộng biết đâu mà tìm

Y'a du brouillard sur la route, je vais me paumer Đường đời mịt mù vạn nẻo về đâu

J'espère quand même qu'un de ces quatres, on se retrouvera Mong chờ duyên kiếp đưa lối bắc cầu
Chérie, rappelle-toi quand on s'est rencontré Em ơi nhắc lại phút xưa gặp nhau

Sur le trottoir, y'avait personne parce que le marché commençait à ranger Trên đê vắng người lúc tan chợ chiều

T'étais trop timide quand je venais te parler Ngại ngùng mỗi lần anh đến làm quen

Tu rougissais tellement t'étais timide Má em ửng hồng vì quá thẹn thùng
Chérie, rappelle-toi le bon vieux temps Em ơi nhớ chăng thuở ấy

Le soir Mỗi khi bóng chiều xuống dần

Je venais te voir après avoir longtemps marché Em về trên quãng đường xa

Et quand j'étais là, t'osais même pas sourire Gặp em dù không dám cười
Tu me regardes, je te regardes, mais tu kiffais trop Nhìn nhau nhìn nhau mà lòng vẫn vui
Chérie, allez, soyons raisonnable, on arrête là pour aujourd'hui Em ơi phải chăng đến khi chiều ấy

Un jour, tout ça va devenir réalité Đôi tim ước mộng bấy lâu thành lời

Même si, là, je t'ai perdu de vue Dù rằng dòng đời ngăn cách tình ta

J'oublierai jamais la première minute où je t'ai rencontrée Phút giây ban đầu mãi không phai nhòa

Les mots que Robert ne connaissait pas

Le pareil photo,
Le nez charpe
Mardi au premier regard,
Je doivais, tu doivais,
Je peux t'assoir sur la chaise,
Dat is mot bonhomme.

Tu sais porter une gare?

Alice : Tu sais porter 1 gare?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 2 gares?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 3 gares?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 4 gares?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 5 gares?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 6 gares?
Moi : Non
Alice : Quoi, tu sais pas porter 6 voitures?
Moi: Euh non.

Alice : Tu sais porter 1 tronc?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 2 troncs?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 3 troncs?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 4 troncs?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 5 troncs?
Moi : Non
Alice : Tu sais porter 6 troncs?
Moi : Non
Alice : Quoi, tu sais pas porter 6 oranges?
Moi: Euh non.